תרגומים בהוזייל

טלפון: 0722-60-10-68 נייד: 053-7211-676
  • עובדים בכל חלקי הארץ
  • מחירים זולים ללא תחרות
  • מזמינים 24 שעות ביממה

תרגומים
תרגומים בזול

תירגום

איכות המרכיב העיקרי אשר יש להעמיד במקום הראשון ברשימה בעת בחירת חברת תרגום מסמכים, הינה האיכות. נקודה. ישנן סוכנויות תרגום רבות אשר מציעות מחירים זולים מאוד, אך אין להעדיף את המחיר על פני האיכות במקרה של תרגומים. תרגום מעברית לאנגלית (ולהפך) חייב להיות איכותי, ברור ובהיר, משום שתרגומים מאיכות נמוכה יאירו אתכם או את החברה שלכם באור רע בכל פעם שמישהו יקרא אותם. אך כיצד תדעו אם בחרתם סוכנות תרגומים אשר יכולה לבצע תרגום איכותי? להלן כמה שאלות שתוכלו לשאול: כיצד אתם בוחרים את המתרגמים שלכם? איזו הכשרה יש למתרגמים שלכם? כמה מנוסים הם? המתרגמים אשר עובדים על המסמכים שלכם צריכים להיות בעלי השכלה כלשהי בענייני תרגומים, וידע על הנושא אשר בו מדובר במסמך שברצונכם לתרגם. אם למשל אתם צריכים תרגום מסמכים בנושאים פיננסיים, על המתרגם להכיר את השפה הפיננסית ואת כל המושגים הקשורים אליה. עם זאת, כאשר מדובר על תרגום מעברית לאנגלית- ניסיון הוא פרמטר חשוב יותר מהשכלה. חשוב לדעת, שישנם מתרגמים רבים אשר מעולם לא למדו אפילו שיעור אחד בנושא תרגומים, אך הם נחשבים למתרגמים מוצלחים ביותר. מתרגם טוב עורך תרגום מסמכים רק בשפות אשר הוא דובר אותן ברמת שפת אם. כיצד אתם מבטיחים את איכות התרגום? האם המסמך עובר הגהה או קריאה שנייה על ידי מתרגם אחר? כאשר אתם שוכרים חברת תרגומים גדולה עבור תרגום מסמכים, אתם יכולים לוודא שהמסמך שלכם עובר דרך כמה זוגות עיניים בוחנות, למען מניעת טעויות. במידה ואתם עובדים עם מתרגם בודד, חשוב מאוד שתעברו בעצמכם על המסמך לאחר קבלתו, ותחפשו שגיאות שנפלו בו. אם אינכם מכירים את השפה אשר אליה תורגם המסמך שלכם, כדאי לכם לשכור שירותי הגהה.

תרגומים בהוזייל

מחפש תרגומים בהוזייל? בשירותי תמלול שיחה ניתן למצוא מגוון רחב של תרגומים. מוזמנים ליצור עמנו קשר.

כוכב כוכב כוכב כוכב כוכב
מדורג 5 מתוך 5, דרגו 39 אנשים.

שתף בגוגל+ שתף שתף בפייסבוק+ שתף

השאר לנו הודעה
ואנו נדאג לחזור אלייך!







תרגומים

תרגומן

כאן המקום לציין כי יכולת ביטוי גבוהה בשתי שפות לא בהכרח הופכת אדם למתרגם איכותי פוטנציאלי. ניתן אף להרחיק לכת ולטעון כי יכולת כזו איננה מהווה תנאי הכרחי עבור מתרגמים טובים. תרגומים איכותיים באמת נעשים על ידי אנשים בעלי כישורים מולדים של שמיעת שפות, בדומה לשמיעה מוסיקלית. אמנם ניתן בהחלט ללמוד את הכלים לביצוע תרגומים איכותיים, וללמוד שיטות שישפרו את מלאכת התרגום, אך את היכולת הבסיסית – או שיש או שאין. לסיום, נציין את הכלי הנורא והאיום ביותר שממנו יש לשמור מרחק זהירות, ומדובר כמובן במתרגמים האוטומטיים למיניהם. תרגומים הוא תחום שאיננו מדע מדוייק, והעיסוק בו, כמו העיסוק בתחום הפרסום בכלל, דורש בדיוק את הדברים שמכונה לא יכולה להציע: יצירתיות, זמן מחשבה, ובעיקר הבנה אנושית. אנחנו נוהגים לומר שתמונה אחת שווה אלף מילים. מה שהעין מעבירה לקולטני המוח במבט אחד הינו כאלפי מילים שחודרות לראשנו דרך האוזן או בקריאה. למרות זאת הדרך המקובלת יותר להעביר אינפורמציה היא עדיין בכתב ולא בתמונות. אולי בגלל שתמונה, בניגוד למילים כתובות, מותירה יותר מקום לפרשנות סובייקטיבית ולערבוב של רגש עם עובדות. מילים הן יותר ברורות, או כמו שאומרים: הן כתובות "שחור על גבי לבן". אך מה קורה כאשר צריך להעביר אינפורמציה כתובה משפה אחת לשפה אחרת? האם גם אז המשמעות המקורית והברורה נשארת איתנה ובלתי משתנה? כיצד נשארים נאמנים לטקסט המקורי מבלי לשנות את כוונת המשורר (או כל אחד אחר)? התשובה נמצאת בגורם האנושי. עוד לא נמצא מחשב או תוכנה או אמצעי טכנולוגי אחר שמצליח לבצע תרגומים באותה הצלחה כמו המוח האנושי. כיום ישנן עשרות תוכנות תרגום בשוק – בבילון, גוגל טרנסלייט ועוד. כולן תוכנות מוצלחות של תרגום וכולן לא מסוגלות לבצע תרגום מעברית לאנגלית או כל שפה אחרת מבלי שהעין האנושית תעבור, תתקן ותערוך בסופו של דבר את הטקסט.